16 Juli 2008

Mal eine Herausforderung

So … nun kommt's … und zwar ziemlich heftig … in voller Härte und ohne Gnade. Zumindest für alle, die mit dem Schweizerdeutsch bisher kaum bis gar keine Berührung hatten, werden an der folgenden Nuss ziemlich zu knacken haben. Denn nachdem ich in der Vergangenheit immer alles schön brav und einfühlsam für die verehrte Leserschaft aus den deutschen Landes den mehr oder weniger ortsüblichen Dialekt ins reinste und feinste Hochdeutsch übersetzt habe, muss jetzt auch mal was in der Landesüblichen Sprache sein. Ein kleiner aber feiner Liedtext eines mehr oder weniger doch recht bekannten Künstlers aus der Ecke "krass Schwitzer Hip Hop".

Baze - Isch guet so wis

mache uf so easy mit beschter fründinn i usgang
im churze jupe unger coole lüt,
s´louft grad nüt intressants im tv
mi nüt so entspannt wi denn we bi mir bisch
amüsierdi chätzli, tanz schlürf drinks bis dräit
we näbmi ligsch vöuig übernächtigt
im fernseh brumme mutante, find ke rue meh zum schlafe
zeue d stunde u warte
chas eifach chum erwarte bis du imine arme
mr e kuss gisch ufd backe
du mini luft zum atme, loufe ufe u abe
dusse putze si d strasse
hesches nid gärn weni dr hert spiu, mit däm schäiss
bini fertig – dini nächi uf ewig
bi dir wirdi so weich, stirbt scho e teil
bisch o nur e monet vereisst
s tuetmr o leid wini di mängisch behandle
nid unterscheid zwüsche dumm u männlechem verhaute
ä narr wi i lehrt nid us fähler
ä narr wi i lehrt fertig zwärde mit fähler
s füetsech eifach so verdammt guet a, meitli
hüt isch hüt s gitt kes andermau
i wotts hie und itz, mi liebsch, dini zyt
eifach bimer bisch

chum itz eifch hei sisch scho warm im bett
u aus isch guet so wis isch nei
bruch hüt ke drame u partys meh
mir gfauts guet so wis isch
da usse wimmlets nur so vo arschlöcher
si au zämä u glich allei
trittne id eier faus si drznach chöme
bring no z ässä u papes wesgeiht, meitli

bi langsam z aut mi zbemitleide
z, aut mi so z zeige, eifach aut u alleini
hundert cgis tüte am brönne
luschi gspannt bisi di dunge ar türe ghöre
au dini sms lisinomau,
ergitt aui zämä ei dicke roman
duss haue no d stimme vo betrunkne rekrute
flüge fläsche , ufem wäg zur kasärne vom spunte
itz louft scho di x ti widerholig
vo gschissne grichtshows mit z miise schouspiler
gitts aus zha vo pille bis porzelanpuppe
wirf imaginäri pfilä uf di porzelannutte
im chüeuschrank gähnendi lääri
genauso füemi hüt abe, scheisse du fäuschmr
sowiso ischmr längwilig
wohnig zgross, für so weni möbu, gähnendi läri
wäu dini nummer, dänk a üse summer
dänk a üsi nummer, letscht früelig hinger im schuppe
ghör dini schritte, tür geiht uf
liechte dürzugg, scho ej steisch i mim zimmer
lig zu mir s isch scho warm im bett
u aus isch guet so wisch isch
los weck mi uf wenimi schlafend steu
gfauschmr guet nur mit bh u slip

itz bisch daheim sisch scho warm im bett
u aus isch guet so wis isch nei
los weck mi uf wenimi schlafend steu
mir gfauts guet so wis isch
da usse wimmlets nur so vo arschlöcher
si au zämä glich am änd allei
chum chum zu mir, rütsch ä chli nöcher
no e chli spörtle, los itz gömer

daheim u zuegä liecht hässig
kollege verreisst weiss doch onid
mit frou u ching i ihrer dreizimmerwohnig
duss haue no d stimme vo betrunkne rekrute
zerschlö fläsche vo fruschtriete wo wo ke brut me hei gfunge


Ok … ist jetzt nicht wirklich Zürideutsch … sondern eher das schönste und wohlklingende Berdndeutsch … aber zum Üben immer wieder eine nette Herausforderung.

In dem Sinne … Spass muss sein und ich bin niemandem aus Deutschland böse, wenn er nach fünf Zeilen doch aufgegeben hat. Kleiner Tipp am Rande … laut Lesen bringt eine ganze Menge, wenn man es verstehen will.

Keine Kommentare:

kostenloser Counter